close

我以倒反的辭意寫出另一段相互對應又暗自連結的英文譯詩,
以譯詞的文本架構去敘述影像的情節。並為之作出影像的配樂。
那樣在文本,聲音,與畫面的對位。
正如你我所處的人生,那些時而悖離,時而靠近的掠影浮光。
以形表意。獨體為文。形聲相益。

那麼最後。我與詩人閉緊嘴說。...... 詩是生活,我是火。


VIDEO HERE >>>   I WILL NEVER WAKE UP.

更明亮的太陽  (from 水鳥遊戲。)  【 I will never wake up.】
 
懷著某種渴望走向妳         Some write their names across my entire body.
晨曦收攏的時光              Colours fade when I am dead.
在雨聲的背後                 But a sparkling jewel.-you see,
活著而又靜止                 A spirit.

如何開始那些紛繁?       Some I can remember in the end:
糖與甜酒                    Life is bitter.
玫瑰色肉體                  A rose stem.
嗓音與風                    Mute the sketch.

音節是炙熱的                      Some drop a tear like "e".
形象之樹                            Rootless trees.
曲折的輪廓裡世界膨脹又群集    Blush,in this burning cage....

如同黎明時                         Some come far away from the midnight.
某些黑暗的剩餘                    Turn on the light,
自公寓醒來的黯淡形體            Close my eyes.
遠離光的雨                         Lead me follow into a blazing dream.

更明亮的太陽裡                    I will never wake up,
那些島還沒有移位                 Of the skin, some fingers above...
沒有人傾聽                         With the movements of my lips.

【 2007.Oct 】::: 我喜歡這首詩。但這並不是寫給我的。那是屬於他在2005關於情感的想像。或許還有她,她離開以後。

有些將他們的名字寫滿了我的身體。
那些顏色褪色當我死去.但留下,之中你看見, 靈魂如閃耀寶石一般。

有些我能記住在最後:
生活苦澀。玫瑰色詞根。喑啞剪影。

有些投下一滴淚花,音節像"e"。
無根之樹。騷動的紅。在這燒灼的牢籠....

有些來自遙遠的午夜。
擰開燈火,闔上眼睫。帶領我墜入隨後而來的爛然夢境。

我將不會醒來,
而我的肌膚,一些指尖撫過,那些瞬間在我的唇片穿越並安靜歇息。

arrow
arrow
    全站熱搜

    rouge53 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()